查看原文
其他

特别推荐 | 翻译之路

推荐人
王颖冲
北京外国语大学讲师。研究领域:翻译学

1推荐论文
中国无声电影英译原因初探金海娜、邵海静  中国传媒大学
摘要:中国电影发展的历史迄今已经长达一个多世纪,而我国的电影对外翻译也有近百年的历史。早在1927年,由我国电影公司主动进行英文翻译的国产电影就多达97部。早期电影公司大规模翻译国产电影的活动一直持续到20世纪30年代初期,是早期中国电影发展的一个显著特征,也是中国电影“走出去”的雏形。本文旨在考察早期中国无声电影英译的语境,从翻译研究与文化研究的视角将我国早期国产电影翻译放在历史文化语境中进行考察,探讨其起源与深层原因。关键词:无声电影 翻译 字幕 原因

推荐理由
尽管影视翻译已是当今较为热门的研究方向,但讨论影视“中译外”的尚不多,有关无声电影的就更少。《中国无声电影英译原因初探》一文以早期国产电影的英文字幕为例,考察了中国无声电影的英译语境。作者从国际影响、民族主义、产业发展、政府管理和目标受众等多重角度探讨其缘起的因由。目前我们对影视“走出去”的研究则多着眼于当代作品,而本文则另辟蹊径,为电影史和翻译史提供了难得的材料和视角,对当今影视文化的对外传播亦有借鉴意义。

获取渠道
《当代电影》,2015(8):118-121.

2推荐图书
《葛浩文文集:论中国文学》
葛浩文(著),史国强(编),闫怡恂(译)出版时间:2014出版社:现代出版社

内容提要
中国文学的域外传播是近年来翻译研究的热点话题之一,除了原译文等原始资料,述评类的文章也是重要的一手文献。译者往往是最细致的读者,在翻译过程中又需要多方查阅和深入研究,其撰写的评论能够帮助我们捕捉作家和作品背后的信息,以及译者的见地与视角。《葛浩文文集:论中国文学》一书收录了美国著名汉学家、翻译家葛浩文的19篇文章,包括论文、文学评论、回忆文章、演讲等,部分为葛浩文中文原创,其他由英语翻译成中文。虽未能涵盖葛浩文全部的翻译对象,但对于读者了解中国现当代文学在国外的评论和研究状况来说是一个切入点,对于了解葛浩文其人其译其文也颇具意义。

获取渠道
(购书网站链接)http://item.jd.com/11437499.html

推荐理由
葛浩文被誉为当代中国文学的“首席且惟一的接生婆”,其译著备受瞩目,但作为一位学人译者,他除了博士论文《萧红评传》外还有丰富的著述,值得我们梳理挖掘。这些研究多为零散的篇章,用作者自序中的话来说:“做研究写的文章,有时因为种种原因想要翻看,就发现即使能找出来,也都分散各地:有发表在刊物上的,有影印复制本的,有手写的稿子,有英文的,也有中文的。”而本书是葛浩文文集首次在中国大陆结集出版,为读者和研究者提供了莫大的便利。
本书收录的文章既有对文学脉络的宏观梳理(如《中国现代文学研究的方向》《中国现代小说概论》等),又有专题个案(如萧红、鲁迅、萧军、黄春明、李昂、柏杨、莫言等)。该文集并不全是纯粹的学术论述,其中的演讲稿风趣幽默,例证丰富,表达出葛浩文个性化而不失中肯的观点,读者能够比较轻松愉悦地翻看。与此同时,一些文章的附录资料和书目整理是很有价值的史料,例如《中国现代文学研究的方向》一文中列出了美国自1953年起近20年里有关中国现代文学某些专题所作的博士论文一览表、1970年代以前中国现代文学翻译成英文在美国的流传情况等,这些材料有助于观察中国文学英译传播的发展源头和趋势。

往期推荐
特别推荐 | 译家之言系列

查阅更多推荐内容,请点击下方阅读原文


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存